CienciaEconomíaFranciaMarruecosMREMundo

Kalam, la revista de culturas marroquíes para los niños marroquíes en el mundo [Interview]


¿Cómo nació el proyecto Kalam?

Kalam es la primera revista mensual para niños marroquíes o de origen marroquí, que mezcla darija y francés. Está destinado tanto a lectores jóvenes que viven en Marruecos, como también a aquellos de nuestra diáspora, que seguirán las aventuras de dos personajes, Alia y Adam, por diferentes ciudades del país. Descubren las historias, los aspectos culturales, ancestrales y también culinarios de estas regiones, a través de juegos educativos, encuentros con héroes, pequeños textos ilustrados y comedores populares.

La idea partió de una pregunta sobre la forma adecuada de presentar a nuestros hijos la riqueza de su país de origen o de nacimiento. El proyecto nació cuando tuve mi primer hijo, que ahora tiene 5 años. Buscaba recursos, cuentos, juegos para ayudarle a practicar árabe y sobre todo darija en casa, del mismo modo que lo hacemos en francés o inglés. ¡Y no encontré mucho! Tuve que lograr traducir contenidos o inventar algunos yo mismo.

Así pensé en un apoyo para nosotros, los padres, para ayudarnos a practicar darija todos los días con nuestros hijos, pero que también esté al alcance de nuestros hijos, para que ellos mismos quieran leerlo, en un idioma ampliamente hablado en Marruecos.

Ph. Kalam - Jihane BakhtiPh. Kalam – Jihane Bakhti

Entonces partiste de una observación personal. ¿Te diste cuenta de que una cosa llevó a la otra, que había varios MRE tuyos que tenían las mismas expectativas?

Sí. Empecé a crear pequeñas historias para mi hijo. Poco a poco me di cuenta de que entre mis amigos y familiares muchos compartían las mismas dificultades que yo. Antes de lanzarme realmente a la aventura, me tomé el tiempo de contactar con varios padres de origen marroquí, que tienen perfiles muy diferentes, que viven en varios países y que tienen hijos menores de 10 años.

Nuestros numerosos intercambios han confirmado nuestras dificultades comunes, especialmente para nuestros niños en la diáspora. No viven en Marruecos, sus oídos no están saturados de darija y árabe a diario en la radio, en la televisión, a través de la gente en la calle o en casa. Tienen muy pocas oportunidades de practicar el habla accesible del país de origen. Me di cuenta de que no era un caso aislado.

Cada mes, los niños reciben en su buzón una revista que les lleva a descubrir una ciudad de Marruecos, guiados por Alia y Adam. Conocen a héroes históricos que contribuyeron a la creación o crecimiento de una ciudad. Podemos encontrarnos con Ibn Battuta en Tánger, Fatima Al Fihrya en Fez, Youssef Ibn Tachfine en Marrakech…

Ph. Kalam - Jihane BakhtiPh. Kalam – Jihane Bakhti

A través de reportajes, también descubrimos lugares de estas ciudades. Aprendemos a elaborar recetas típicas, como el caliente en Tánger, Maakouda en Rabat, Ghriba en Fez…

Los niños también pueden realizar piezas artesanales, a través de actividades manuales de bricolaje, como el tadellakt de Marrakech, el tapi rbati, el sombrero chamali… Todo se transmite a través de cuentos y juegos, despertando la curiosidad a través de contenidos visuales atractivos y divertidos. Aprendemos divirtiéndonos.

¿Es por eso que mezclas el francés con el dialecto marroquí en la revista?

Bastante. En esta etapa, el idioma se convierte más en un medio que en un fin en sí mismo, porque no es un curso de darija, gramática y conjugación, sino una transmisión de culturas y conocimientos del país de origen, en el dialecto más comúnmente utilizado en ese país. país. Incluyo el francés porque diseñé la revista para que fuera accesible a todos los padres y niños, especialmente aquellos de origen marroquí pero que no dominan perfectamente el árabe o el darija.

También me centré en el darija, porque me di cuenta de los padres con los que estoy en contacto que las principales expectativas están vinculadas a la naturaleza funcional y habitual del habla: poder mantener conversaciones y mantener interacciones, transmitir elementos de nuestras culturas locales, incluyendo aquellos basados ​​en la tradición oral.

Ph. Kalam - Jihane BakhtiPh. Kalam – Jihane Bakhti

Esta es también la razón por la que integro historias pictóricas a través de personajes en los que los niños puedan reconocerse. El objetivo es ofrecer una inmersión en estos universos, ricos en referencias de varios siglos, incluso milenios.

¿Las cifras de ventas reflejan el entusiasmo entre los lectores?

Desde la primera edición publicada en septiembre de 2024, hace cinco meses, hay casi 200 familias que leen Kalam cada mes. Los suscriptores se encuentran principalmente en Francia, ya que la primera versión está en francés y darija.

Recibo comentarios extremadamente alentadores y reconfortantes. Los padres están felices de tener finalmente un recurso moderno y divertido, con imágenes contemporáneas, para nuestros hijos de hoy.

Uno de los comentarios que más me llamó la atención fue el de una joven madre, cuyo hijo tiene menos de seis meses y que ya está suscrita, para aumentar su pequeño stock de Kalam y presentárselo, cuando será un poco más grande. Esto demuestra la buena acogida del proyecto.

¿Se ha enfrentado a alguna limitación relacionada con la situación editorial actual?

¡Lancé este proyecto saltando al vacío! Este mercado es casi inexistente, más allá de los recursos árabes clásicos para nuestros niños en la diáspora. Me involucré en esto junto con mi trabajo de tiempo completo y lo hago los fines de semana y mis vacaciones. La dificultad para mí fue invertir en él sin saber qué esperar. Pero en realidad estamos empezando a darnos cuenta de que la necesidad es mayor y que el proyecto tiene potencial para ser sostenible.

Ph. Kalam - Jihane BakhtiPh. Kalam – Jihane Bakhti

El otro desafío fue encontrar el enfoque educativo adecuado y también convencer a algunos padres de que la transmisión oral en darija no impide disponer de recursos divertidos, que permitan transmitir mejor una cultura, una geografía.

Más allá del idioma, creo que el objetivo de Kalam se cumple si nuestros hijos conocen mejor aspectos de Marruecos a través de este medio, y lo expresan a su manera.

En la era de la digitalización y la digitalización, ¿hay un objetivo educativo también en el sesgo que habéis hecho a través del formato papel?

Creo que la buena noticia para nuestros hijos es que cada vez más padres están convencidos de los efectos nocivos de las pantallas, especialmente a una edad tan temprana. Realmente hay un retorno al papel y eso fue tranquilizador para mí, al lanzar una revista, siguiendo nuestras prácticas cuando éramos pequeños y cuando comprábamos publicaciones periódicas dirigidas a los jóvenes.

Ph. Kalam - Jihane BakhtiPh. Kalam – Jihane Bakhti

Los padres con los que he hablado extensamente prefieren tener soporte en papel o audio para los niños. La dificultad en relación con el mercado editorial sigue siendo que actualmente publico por mi cuenta todos los números de Kalam. Pero me digo a mí mismo que esto me permite centrarme en la transmisión de una cultura, más que en la idea de una elección lingüística.

¿Ha ampliado su equipo de diseño de revistas desde su lanzamiento?

Yo misma me ocupo de toda la escritura, creación de historias y diseño de juegos, en colaboración con mi madre profesora, quien me ayuda mucho con el proceso de enseñanza. Dos personas trabajan conmigo en el aspecto gráfico y la ilustración, para diseñar un visual de calidad. Un diseñador gráfico trabaja en los colores, las tipografías y el diseño, luego un ilustrador creó los dos personajes de Aya y Adam.

Actualmente, la revista sólo está disponible mediante suscripción a través del sitio web. Realizamos envíos directos a todo el mundo, incluidos Marruecos, Estados Unidos, Canadá, Bélgica, Suiza, Singapur… Tenemos familias de lectores en todos estos países.

Después de todo, la revista parece ofrecer la posibilidad de mezclar darija con varios idiomas. ¿Prevé un avance en esta dirección?

Sí. Kalam existe inicialmente en darija y francés. Creo que el próximo avance será que esté disponible en darija pero con otros idiomas, para que los padres de origen marroquí y que no hablan francés puedan usarlo con sus hijos en otros países.

Los otros idiomas que hablan nuestros conciudadanos en el extranjero suelen ser el inglés y el español. Para mí es importante tener versiones que cubran los tres idiomas más utilizados por nuestra diáspora y que el darija siga siendo, para cada uno de estos formatos, una constante que forme el vínculo entre estas diferentes diásporas, que viven en francés, español o país de habla inglesa.





Source link

Related posts

Rabat-Casablanca: Interconexión de las cuencas del Sebou y del Bouregreg

Creciente atractivo de Marruecos en la deslocalización, según “Parada Visual”

El indulto real a los productores de cannabis pone fin a la escalada electoral

Un responsable palestino retoma sus comentarios sobre el Sáhara y habla de Marruecos de “Tánger a Lagouira”

Damane Cash y Bank Al Karam crean 1.300 sucursales colaborando juntos

Interior suspende al presidente de la comuna de Taza con vistas a su destitución

Leave a Comment